Here are the answers to some frequently asked questions about One World Editing.
1. What exactly does an editor do?
An editor finds and corrects the errors in grammar, technical items such as affixing an incorrect alphanumerical designation to a previously identified part, errors in spelling that spell check or grammar check cannot identify, errors in word choice, etc. that occur even when the author or translator is extremely meticulous. Editing is the final step in creating a polished document.
2. Why is editing from translation different?
No matter how accurate the translator, it is always wise to have a native speaker edit the final draft of a translated document for accuracy and fluency. Every language has untranslatable expressions and usages, idiomatic phrases, and words that have literal meanings that are very different from the way those words are used in the current slang.
3. What is so difficult about a patent application?
A patent application is both a legal and a scientific document. It follows a specific format which must be observed, or the patent will be denied. It must be clear, correct, and highly accurate in the smallest detail. When translated, strict attention must be paid to the literal meaning of every term and process explanation. The explanations must exactly match the drawings.
4. Why is it important for the editor and translator/author to communicate?
Language is both precise and subjective. Although when editing a straightforward technical document this may be less important, there is no written work that cannot benefit from the editor understanding the exact intent of the given document.
5. What else can you do?
One World Editing will take any rough draft or translation and create a polished document. This requires direct conversation by phone, fax, email, or in person, between the author/translator, and the editor.
One World Editing can also work with authors who wish to “translate” scientific or academic works of non-fiction from specialized language to language suitable for a popular audience.
6. Can’t just about anyone look over a document and “fix it up?”
No. One World Editing offers twenty years of experience dealing extensively with translated patent applications, while also editing every type of written work from letters and presentations to translated folk tales.